Przejdź do treści

Tłumaczenie języków obcych na konferencjach, sympozjach i nie tylko

Pomimo tego, że coraz więcej osób posługuje się różnymi językami obcymi, trudno jest znaleźć tłumacza, który dodatkowo zna język specjalistyczny. Mowa o języku technicznym, języku medycznym czy prawniczym. Tłumacze znający języki specjalistyczne potrzebni są na różnych zjazdach, konferencjach, sympozjach.

Rodzaje tłumaczeń: tłumaczenie symultaniczne i fakultatywne

tłumaczenia kabinoweIch zadaniem jest przetłumaczyć tekst tak, by każdy na sali zrozumiał, o co chodzi mówcy. Na takie konferencje zapraszani są zazwyczaj goście z całego świata. Najbardziej potrzebni są oczywiście tłumacze języka angielskiego ze znajomością konkretnej branży. Tłumacz zazwyczaj ma swoje miejsce w specjalnej kabinie. Może on tłumaczyć na dwa różne sposoby. Pierwszą metodą jest tłumaczenie symultaniczne. Polega ono na tym, że tłumacz w czasie rzeczywistym tłumaczy to, co mówi mówca. Nie ma tu żadnych przerw na zastanowienie. Takie tłumaczenie jest najtrudniejsze i wymaga zaawansowanej znajomości języka obcego. Tu wykorzystywane są głównie tłumaczenia kabinowe – tłumacz posiada specjalne słuchawki, przez które słyszy głos prowadzącego i może na bieżąco tłumaczyć. Czasem prowadzone są też tłumaczenia fakultatywne. Te tłumaczenia polegają na tym, że prowadzący robi co jakiś czas przerwę – w tej przerwie tłumacz musi przekazać słuchaczom wszystko to, co mówił prowadzący. Jest to tłumaczenie łatwiejsze, ale za to trwa znacznie dłużej.

Właśnie dlatego dobrzy tłumacze symultaniczni są stale poszukiwani. Sama znajomość języka europejskiego to jeszcze nie wszystko. Słownictwo budowlane, medyczne, prawnicze jest zaawansowane i skomplikowane. Uczestnicy konferencji mają do dyspozycji specjalne słuchawki. Po ustawieniu konkretnego kanału w słuchawkach mogą oni słuchać tłumaczenia. Takie słuchawki otrzymuje się przy wejściu na salę konferencyjną.